当前位置:kk秘书网>范文大全 > 公文范文 > 中国历史上第一首翻译诗歌7篇

中国历史上第一首翻译诗歌7篇

时间:2023-08-21 14:00:04 公文范文 来源:网友投稿

篇一:中国历史上第一首翻译诗歌篇二:中国历史上第一首翻译诗歌

  

  中国古代诗歌英文翻译

  【篇一】中国古代诗歌英文翻译

  五言律诗

  戴叔伦

  江乡故人偶集客舍

  天秋月又满,城阙夜千重。

  还作江南会,翻疑梦里逢。

  风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。

  羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

  Five-character-regular-verse

  DaiShulun

  CHANGINGONOLDFRIENDSINAVILLAGEINN

  Whiletheautumnmoonispouringfull

  Onathousandnight-levelsamongtownsandvillages,

  Theremeetbychance,southoftheriver,

  Dreamingdoubtersofadream....

  Inthetreesawindhasstartledthebirds,

  Andinsectscowerfromcoldinthegrass;

  Butwayfarersatleasthavewine

  Andnothingtofear--tillthemorningbell.

  【篇二】中国古代诗歌英文翻译

  五言律诗

  卢纶

  李端公

  故关衰草遍,离别正堪悲。

  路出寒云外,人归暮雪时。

  少孤为客早,多难识君迟。

  掩泪空相向,风尘何处期。

  Five-character-regular-verse

  LuLun

  AFAREWELLTOLIDUAN

  Bymyoldgate,amongyellowgrasses,

  Stillwelinger,sickatheart.

  Thewayyoumustfollowthroughcoldclouds

  Willleadyouthiseveningintosnow.

  Yourfatherdied;youlefthomeyoung;

  Nobodyknewofyourmisfortunes.

  Wecry,wesaynothing.WhatcanIwishyou,

  Inthisblowingwintryworld?

  【篇三】中国古代诗歌英文翻译

  五言律诗

  李益

  喜见外弟又言别

  十年离乱后,长大一相逢。

  问姓惊初见,称名忆旧容。

  别来沧海事,语罢暮天钟。

  明日巴陵道,秋山又几重。

  Five-character-regular-verse

  LiYi

  ABRIEFBUTHAPPYMEETINGWITHMYBROTHER-INLAW

  \"MEETINGBYACCIDENT,ONLYTOPART\"

  Afterthesetentornwearisomeyears

  Wehavemetagain.Wewerebothsochanged

  Thathearingfirstyoursurname,Ithoughtyouastranger--

  Thenhearingyourgivenname,Irememberedyouryoungface....

  Allthathashappenedwiththetides

  Wehavetoldandtoldtilltheeveningbell....

  TomorrowyoujourneytoYouzhou,

  Leavingautumnbetweenus,peakafterpeak.

篇三:中国历史上第一首翻译诗歌篇四:中国历史上第一首翻译诗歌

  

  早期中西翻译史的异同

  翻译,是一项跨语言跨文化的交际活动。无论是中国还是西方都有着悠久的历史。中国先秦时代对翻译活动的记载,古埃及的罗塞塔石碑上刻着的几种不同文字,《圣经》中有关巴别塔的传说,都是上古时期不同语言间交际和翻译活动的印记。

  将早期中西方翻译史的发展轨迹及其译学观念的演变过程放在一起比较时,我们很容易发现它们之间的相同部分。

  一、口译活动多,笔译活动少,口译活动先于笔译活动。

  简单来说有以下几点原因:(1)文字出现的时间较晚,社会组织发展的水平较低,对书面文件翻译的需求少。(2)早期交通通讯不便,所以对外交流规模和影响力有限。造成了笔译活动少于口译活动。(3)统治阶层对外来文化持轻视态度。认为外来文化比本土文化低一等,盲目自信,固步自封。如《国语》中对“中国”之外的民族轻慢之态溢于言表,甚至称之为“禽兽”;戎狄来朝贡,正式见面前只有“舌人”来接待,敷衍。(4)最根本的原因是本国于外国的政治经济不对等。经济是基础,意识形态是外交中的重要一环,经济和政治的不对等,从根本上阻断了两国的文化交流。正如古希腊文明辉煌灿烂,民主社会自然和谐,自然不会和只崇尚军事的罗马进行文化交流。

  二、翻译以归化为主,符合赞助人体系要求。

  中国在公元前528年时,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译到:“今夕何夕兮,搴舟中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”这是中国历史上第一首翻译诗歌。

  西方在罗马帝国统治希腊时期,出现了一位著名的文学翻译家:安德罗尼柯。他本是希腊人,再公元前250年左右,他翻译了荷马史诗《奥德赛》,译文采用的是罗马人熟悉的撒图尼乌斯诗歌体,翻译方法是尽量使用罗马化的拼写,如将希腊神袛宙斯译成罗马人熟悉的朱庇特,将希腊文的赫尔墨斯译成罗马人的信使墨丘利,将缪斯换成卡墨拉,等等。

  三、早期中西的翻译都丰富了词汇,促进了地区间的文化交流,为之后广泛的笔译活动打下了基。

  同样,早期中西方翻译活动的差异也十分明显。

  一、时间先后不同,西方的翻译比中国早200多年。中西方迥然各异的地貌特征是造成这一现象的重要原因。中国多山河,阻断了各地的文化交流,相反,西方多平原,交流沟通便利。

  二、世界性与地区性的差异。西方的翻译一般“一语多译”,具有世界性的特征,影响的范围广。而中国的翻译多是将其他语言翻译成为中文,汉语从中受益,具有一定地区性特征。

  翻译活动的直接起因是语言的隔阂,这一点古今中外概莫能外。早期中西方的翻译活动因各种各样的原因,有着共同之处,也有着自己独特的个性。深究这些异同,会让我们更加了解翻译。

篇五:中国历史上第一首翻译诗歌

  

  中国古代诗词英文翻译

  但愿人长久,千里共婵娟。

  Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.

  独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

  AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.

  大江东去,浪淘尽,千古风流人物

  Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.

  二人同心,其利断金。

  Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal.

  富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

  Itisatruegreatmanwhomnomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.

  海内存知己,天涯若比邻。

  Abosomfriendafarbringsdistancenear.

  合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

  Ahugetreethatfillsone’sarmsgrowsfromatinyseedling;anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;athousandlijourneystartswiththefirststep.

  祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

  Misfortune,thatiswherehappinessdepends;happiness,thatiswheremisfortuneunderlies.

  见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

  Onseeingamanofvirtue,trytobecomehisequal;onseeingamanwithoutvirtue,examineyourselfnottohavethesamedefects.

  江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

  Thislandsorichinbeautyhasmadecountlessheroesbowinhomage.

  举头望明月,低头思故乡。

  Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgia

  comesaround.

  俱往矣,数风流人物,还看今朝。

  Allarepastandgone;welooktothisagefortrulygreatmen.

  君子成人之美,不成人之恶。

  Thegentlemanhelpsotherstoachievetheirmoralperfectionbutnottheirevilconduct.

  君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

  Arighteousmanneverfeelsashamedtofacehisshadowwhenstandingaloneandtofacehissoulwhensleepingalone.

  君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

  Thefriendshipbetweenmenofvirtueislightlikewater,yetaffectionate;thefriendshipbetweenmenwithoutvirtueissweetlikewine,yeteasilybroken.

  老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

  Expendtherespectoftheagedinone’sfamilytothatofotherfamilies;expendtheloveoftheyoungonesinone’sfamilytothatofotherfamilies.

  礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

  Proprietysuggestsreciprocity.Itisnotproprietynottogiveoutbuttoreceive,orviceversa.

  两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

  Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystaytogethernightandday?

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  Thewayaheadislong;Iseenoending,yethighandlowI’llsearchwithmywillunbending.

  民为贵,社稷次之,君为轻。

  Thepeoplearethemostimportantelementinastate;nextarethegodsoflandandgrain;leastistherulerhimself.

  千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

  Alongdikewillcollapsebecauseofanant-holeinit;atallbuildingwillbeburneddownbyasparkfromachimney’schink.

  锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

  Carvebutgiveuphalfway,evenadecayedpieceofwoodwillnotbreak;carvewithoutstop,evenmetalandstonecanbeengraved.

  人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

  Peoplehavesorrowandjoy;theypartandmeetagain.Themoondimsorshines;itwaxesorwanes.Nothingisperfect,notevenintheoldendays.

  人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

  Learningandculturearetoapersonwhatpolishedandgrindingaretojade.

  三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

  Amonganythreepeoplewalking,Iwillfindsomethingtolearnforsure.Theirgoodqualitiesaretobefollowed,andtheirshortcomingsaretobeavoided.

  士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

  Aneducatedgentlemancannotbutberesoluteandbroad-minded,forhehastakenupaheavyresponsibilityandalongcourse.Isitnotaheavyresponsibility,whichistopracticebenevolence?Isitnotalongcourse,whichwillendonlywithhisdeath?

  士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

  Amoralintellectualisonewhoescapesnodangerinfaceoftruth,discardspersonalinterestsinfrontofdisaster,practicesrighteousnessattheexpenseoflife,andlooksupondeathasgoinghome.

  逝者如斯夫!不舍昼夜。

  Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.

  顺天者存,逆天者亡。

  ThosewhofollowtheHeaven’slawwillsurvive;thosewhogoagainstitwillperish.

篇六:中国历史上第一首翻译诗歌

  

  中国古典诗歌英译历史中国古典诗歌是中国?学的瑰宝,对世界诗歌产?了巨?的影响。中国古诗以其独特的?体形式和丰富的?化内涵,对中外译者来说都是?项艰巨的任务。第?个把中国古诗翻译成英语的是外国学者。最早的中国古典诗歌是中国古典?学的翻译?作由英国传教?在1871年完成的。中国学者在1930以后才开始翻译中国古典诗歌。第?次世界?战后,古??神秘的中国?化和?学在西??中流?起来。国内外学者翻译了?量的中国诗歌,他们中的?些?不仅把诗歌翻译成英语,?且对中国古典诗歌翻译理论的发展做出了很?的贡献。外国译者包括庞德、贾尔斯、弗莱彻和韦利。他们中的许多?是外交家或传教?,对中国?学感兴趣,中国的翻译家包括徐元忠等。另???,由于中国诗歌具有丰富的?化内涵,??年来,?化视?的翻译研究受到了?们的青睐。王建开在上个世纪已经开始研究诗歌翻译,他分析了?化特定词的不同翻译?法,认为译?不能既忠实于原??易于读者理解,在?对这种困境时,译者应保留不同?化的特点,选择直译。由于诗歌具有独特的?学和审美特征,译者的主体性在诗歌翻译中得到了凸显。

篇七:中国历史上第一首翻译诗歌

  

  许渊冲的诗歌翻译对中国文学翻译的贡献南京林业大学阴左丽丽[摘要]许渊冲先生是当代著名翻译家、教授。许先生从1983年起执教于北京大学,从事文学翻译六十余年,将中国古典诗歌《诗经》《楚辞》《李白诗选》等翻译成英文、法文等多种版本,为中国诗歌翻译及对外文化传播交流做出了不可磨灭的贡献。中国古典诗歌历史悠久又颇具浪漫气息,现当代中西方文化交流日益紧密,离不开对中国古代诗歌的翻译与鉴赏。在中国古代诗歌的翻译中,许渊冲先生的贡献首屈一指,且翻译文风独具一格。本文借助许渊冲先生的诗歌翻译实践和翻译理念,分析其诗歌翻译对中国文学翻译做出的贡献,为翻译研究者提供一定的借鉴。[关键词]许渊冲;诗歌翻译;中国文学翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)15-0043-031许渊冲及其诗歌翻译简介提出的“三美论”中,借鉴了其中的“美”字,又选取了钱钟书先生“化境说”的“化”许渊冲先生是中国当代著名翻译家,中国字等,得出了“美化之艺术”的文学翻译理论译协授予其“翻译文化终身成就奖”以表彰其总结(张静屹,2020)。许渊冲先生对文学翻为翻译界所做出的贡献。许渊冲先生一生致力译理论的贡献并未止步于此,他还针对文学翻于把中国经典、优美、具有特色的诗歌翻译成译,提出了本体论、方法论、目的论、认识论外文,开创了中国学派的翻译理论,为中华优等观点,并对这几种理论观点进行了解释,如秀传统文化在国际上的传播画上了浓墨重彩的本体论是指“三美”即意美、音美和形美;认一笔。自20世纪80年代起,许渊冲先生就开始识论是指“艺术”等(许渊冲,1999)。此外,从事诗词翻译工作并持续长达六十余年,超越许渊冲先生还将其独特的翻译思想和郭沫若、了众多中国翻译家,有“诗译英法第一人”的傅雷的翻译思想相结合,提出“创优似竞赛”美誉。许渊冲先生在从事文学翻译的几十年的翻译认识,成为中国翻译学派的另一大特色间,翻译范围广泛且翻译出的文学作品都颇受(何如意,2018)。欢迎。许先生在其翻译生涯中,把一千多首中国的唐诗、宋词、元曲、楚辞、诗经等翻译成2中国文学翻译简介了有韵的英文和法文等多种语言,还将《红与黑》《追忆似水年华》《王尔德戏剧精选集》在新中国成立后的60余年间,中国翻译研许渊冲译莎士比亚戏剧集》等外国名著翻译究和翻译学可大略分为两个重要时期:第一个为中文(董中兰,2018),增强了世界名著和时期为1949~1978年,视为前30年;1978之后经典诗歌的可读性(张继光,2020)。的30年是第二个时期。国内的翻译理论有了长在积极投身翻译实践的过程中,许渊冲先足的进步和充实,这些年间,从翻译研究进步生先后总结出“三美论”“三之论”“竞赛到对翻译标准的思考。国内的翻译从对苏俄翻说”“超越说”“创译说”等一系列独具特色译理论的介绍(形式和内容较为单一化),进的翻译理论。许渊冲先生在多年翻译的基础步到引进西方的翻译理论,从单一化走向多元上,继承并发展了鲁迅先生的“三美论”、钱化,可借鉴的翻译理论更加多元化。除此之钟书先生的“化境说”,还有孔子的“好之者外,这期间的汉译外、口译实践、翻译工具研不如乐之者”等翻译理论,为后世翻译学者提究等领域不断被开拓创新,翻译理论体系在开供了理论借鉴和依据。许渊冲先生从鲁迅先生拓创新中更加完善。作者简介:左丽丽,在读研究生。研究方向:思想政治教育。收稿日期:2021-3-5英语广场《

  *****************Tel:0371-60921073公元65年,佛教开始传入中国,佛教在中外国文学的翻译明显超过了对中国文学的翻国三大宗教之一的地位历经两千余年而未被撼译,不论是从翻译的质量和数量上或者翻译的动(吴梦,2018)。佛教虽传入中国较早,但传播上,对中国文学的翻译都明显弱于外国文对佛教经文的翻译却相隔七八十年。公元147学的翻译(王进怡,2019)。探究其原因发现,年,安息王子“白马驮经”东来后,佛教经文这是因为西方国家对外来文化和文学的接受度开始被翻译为汉文,开启了佛教经文翻译为汉和需求性不强,没有中国对西方国家文化和文文的先河。此后,关于佛经的翻译层出不穷,学那样有较高的接受度和较大的需求。也就是为中华文化融入了不同的元素,也为华夏文明说,由于译入环境的制约和多种因素的影响,的递嬗演进做出了独特的贡献。佛经的翻译随西方读者对外来文化有一种抗拒心理,不易接着人们对佛教的信仰不断增加。汉朝汉武帝时受外来文化(郭紫薇,2018)。回顾过去两千期,张骞出使西域,沉寂了一段时间的佛教信多年的时间,我国中文翻译成外文的翻译活动仰和佛经翻译重新苏醒,佛教典籍翻译再次兴并不常见。相反,外文翻译成中文的翻译著作盛起来,中国的翻译史愈发丰富起来(张劲相对较多(谢蔚晖,2020)。在这种时代背景松,2020)。下,许渊冲率先指出,我们要树立民族文化自信,努力把中国文化展现在世界面前。他提3许渊冲诗歌翻译的贡献出,世界上用中文和用英文的人都多达十亿,中文和英文都是世界上最重要的语言之一,但首先,许渊冲的诗歌翻译总结了诗词外译中英文之间的互译,不管是在语意和字形上都的实践经验,提供了诗词外译的理论和方法,存在较大差距,其互译的难度显而易见,尤其改善了中国诗词外翻的现状,更好地提高了中不像西方语言在翻译过程中那么简单(刘倩国诗词外译的水平。中国古典诗歌是我国传统如,2020)。许渊冲先生提出这一观点,主要文学的顶峰,也是世界文明不可或缺的一部是想说明世界上能够做到中外互译的翻译家少分。然而对于中国古典诗歌的翻译和传播,任之又少,而在中国有不少可以进行中外互译的务艰巨且对诗歌的翻译要求较高。诗歌的翻译翻译家。因而他非常重视“中译外”活动,他是追求形似还是神似,就是困扰翻译界的一个积极鼓励中国翻译家进行“中译外”的翻译实重要问题,对于如何处理诗歌格式和诗歌内容践。同时,我们要注意,在对外译介中国文学间的关系,对诗歌是选择直译还是意译,是否作品、文化典籍时,应先进行筛选,挑选文学应该译诗为诗,译为格律体还是自由体等问巨著中具有可译性的作品,也就是翻译成外国题,争议较大(宋炎宏,2019)。语言后较容易被外国读者所接受的文学作品进许渊冲先生认真钻研和吸取其他翻译家的行翻译(董中兰,2018)。而诗歌正是世界文翻译思想并灵活应用,例如,他把鲁迅先生提学所共有的宝藏,所以诗歌更容易被不同文化出的关于文章的“三美”的说法,成功应用到背景的读者接受。许渊冲明确“译学要敢为天中国古典诗歌的翻译中去,对中国古典诗歌翻下先”,他积极投身“中译外”的翻译实践,译为外文的理论进行了继承和创新;在严复、把大量的中国古典诗歌翻译成多种语言,推动鲁迅、林语堂、郭沫若、钱钟书等翻译大家提了中国文化迈出国门,融入多元化的世界文化出的翻译思想的基础上,从本体论、方法论、宝库(许渊冲,1999)。目的论、认识论四个维度全方位关照翻译,改最后,许渊冲翻译诗歌促进了中西文化的变了国内几十年翻译研究忽略构建系统的民族有效交流,推动了中国文化和文学“走出去”。翻译理论的现状(王燕琪,2018)。许渊冲先一些翻译工作者在翻译时,会陷入翻译的一个生的“四论”为中国诗词外译提供了科学的理误区,对翻译工作认识比较片面,认为翻译就论指导,提高了中国诗歌翻译的水平(陈跃是两种语言之间的简单转换。受这种片面认识文,2018)。的影响,有的翻译工作者在从事翻译时未考虑其次,许渊冲的诗歌翻译推动了中国文学到翻译的本质问题,而仅仅追求两种语言的成外译的活动。翻译是实现中西方文化对话的一功转换(唐金恺,2018)。事实证明,不论是个不可或缺的媒介。纵观中国翻译的历史,对影响力较大的英、法文版《中国文学》杂志,抑或是《大中华文库》的翻译和出版工作,受[3]董中兰.浅谈《道德经》中的智慧[J].神州,2018上述翻译思想指导的译作不在少数,只忠实、(30).准确地实现了两种语言之间的转换,却不能让[4]郭紫薇.解析《战争与和平》中的浪漫女性娜塔莎[J].翻译成外文的中国文学作品在他国被接受和传青年文学家,2018(26).播,并不能实现中西文化间的有效交流(谢天[5]何如意.女性主义视域下贾平凹《废都》中女性形象的再剖析[J].神州,2018(32).振,2014)。许渊冲先生是国内外公认的双语[6]贾尧天.新时代背景下文艺思想研究[J].艺术评鉴,古代诗歌翻译家,他所翻译的中国古诗甚至被2019(19).国外学者赞誉为“英美文学翻译中一座无法轻[7]刘倩如.《动物庄园》的叙事策略分析[J].汉字文化,易超越的高峰”。许渊冲先生能有此翻译成就,2020(3).离不开他对自身民族文化的高度自信和认同,[8]宋炎宏.许渊冲唐诗英译之研究[D].上海师范大学,他认为中国传统文化是博大精深、独一无二2019.的,自己作为华夏的一分子,要清晰地了解本[9]唐金恺.从《瓦尔登湖》中看梭罗“回归自然”的生态思想[J].青年文学家,2018(30).民族文化的价值,要有自己的文化脊梁和支[10]王进怡.从沉默到言说———读《房间里的大象:生活撑。许渊冲先生还明确指出了中国翻译工作者中的沉默和否认》[J].汉字文化,2019(11).的责任以及翻译所肩负的使命:把一部分外国[11]王进怡.论贺拉斯《诗艺》的诗歌功能观[J].大众文化的血液灌输到中国文化中来,同时也把中文艺,2018(18).国经典文化中的一部分,引入世界文化中去,[12]王进怡.《诗艺》论诗歌创作原则[J].大众文艺,使中华文化越来越灿烂,使世界文化越来越丰2018(22).[13]王燕琪.浅析李清照前后期词[J].汉字文化,2019富。这是中国翻译学者对世界文化和中华文化(11).应尽的责任。在翻译中,许渊冲提出要充分认[14]王燕琪.论网络语言对现代汉语的影响[J].青年文识不同语言的特点,发挥各自语言的优势,提学家,2018(24).倡不同文化之间要相互吸取长处。在新世纪中[15]王燕琪.网络语言背后的社会心理研究[J].神州,国文化备受瞩目,许渊冲积极投身于翻译实2018(23).践,通过翻译诗歌等中国文学作品,促进了中[16]韦璇.功能对等理论指导下的广告翻译策略[J].英西文化间的有效交流。语广场,2021(8).[17]吴梦.关汉卿元杂剧女性意识的觉醒及原因[J].戏剧之家,2018(22).4结语[18]谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学,2014(1).综上所述,我们以许渊冲的诗歌翻译为出[19]谢蔚晖.荒野与文明:《瓦尔登湖》中的生态书写[J].发点,在大力提倡中国文化和文学“走出去”汉字文化,2020(4).的时代背景下,结合许渊冲的诗歌翻译实践和[20]谢蔚晖.来自荒野的交响曲———浅析奥尔森《低吟的荒野》的生态审美[J].汉字文化,2020(8).翻译理念,对其诗歌翻译对中国文学翻译做出[21]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999的贡献做了研究,指出其诗歌翻译的贡献主要(2).体现在以下三点:一是提供了诗词外译的理论[22]严雪珂.从文学理论方面浅谈《警世通言》[J].青年和方法,更好地提高了中国诗词外译的水平;文学家,2018(24).二是推动了中国文学外译的活动;三是促进[23]杨修志,张泽腾.对古希腊罗马史诗作品中荣誉问了中西文化间的有效交流,推动中国文化走出题的反思[J].汉字文化,2019(9).了国门。[24]张劲松.中国哲学视角下的古代哲学生态化研究溯源[J].大众文艺,2020(2).[25]张静屹.诗意地栖息———解读《寂静的春天》[J].汉字文化,2020(15).参考文献[26]张继光.许渊冲研究现状的可视化分析及其启示[J].[1]陈跃文.历史变迁视域下人类的崇拜和信仰[J].大众西安外国语大学学报,2020,28(1).文艺,2018(17).[27]张雪婷.浅谈维特根斯坦的语言分析哲学[J].大众[2]董中兰.浅析《追忆似水年华》[J].青年文学家,文艺,2018(21).2018(35).渊特约编辑院张言冤英语广场

推荐访问:中国历史上第一首翻译诗歌 中国历史上 诗歌 第一首

版权所有:kk秘书网 2018-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[kk秘书网]所有资源完全免费共享

Powered by kk秘书网 © All Rights Reserved.。备案号:闽ICP备18028781号-1