下面是小编为大家整理的同传会议实习报告:仰望星空,脚踏实地,供大家参考。
周日的早上我早早醒来,再一次看了一遍头天晚上已经看了几遍的材料,还是不放心,一个个陌生的专有名词跳出眼帘,后面带着一大串小字母,仿佛要争先恐后地轻敲我的鼻尖,弄醒我朦胧的脑袋。时间到了,穿着一身整洁靓丽的套装,我惴惴不安地走出宿舍,心里充满了期待但又有些不安。——要去观摩xx老师的同传会议,哈哈,这次绝无仅有的机会,让我更进一步接触这个曾经在我眼里,遥远而朦胧的梦想。在接到xx许老师通知的那一天,我特别兴奋。不过,这就是真真正正的我,对同传这种“高大上”“金话筒”“金领”的职业,充满崇拜、敬畏又期待。
走进会场的一瞬间,感到自己好渺小。除了妈妈公司的总部以外,我几乎从未接触这么高档的会议厅。虽然穿着正装,但是自己一点也没有能力走进那个虽简单但意义非凡的箱子。天花板上明亮的灯光,照得那个同传小箱子又亮又可爱,看着口译课堂上熟悉的姜老师,我心里一阵欣喜,又一阵深深的无奈。阵阵羡慕和酸楚涌上心头,我从未那么深刻地体会到,同传离我这么近,又那么远。我要何时?才能像他一样,像我曾经梦想的一样,让那小小耳机里飘荡出我的声音??
这次会议是“知识产权与创新型国家建设国际研讨会”。虽然准备了好久,面对这些专有名词,以及发言者们飞快的学术性发言,我还是措手不及,自惭形秽。勉强还可以听懂老师的一些翻译,但因为注意力分配在两个不同步的语言上,我很难顾及全面。起初,我只是听到姜老师优雅的声音,和发言人一前一后附和着,但是我很难将两个人的声音关联起来,因为前后时间上的差距我很难填补,姜老师在讲英文的时候,那个人早就已经讲下一句,甚至下下句了。随着时间的推移,情况慢慢有所好转。我惊叹,老师的反应速度简直太快了!尤其是在汉英之间长句转换上,前后部分之间相差太远,我总是听了后面就忘记了前面,加上一些从前听都没听过的字眼,让我有种“天书就在耳边,你译或不译,它就在那里,来来去去···”
后来,我尝试着自己跟着汉语同步翻译,发现在一些简单句子上,还是可以翻译的,等到后面耳机里姜老师的声音传来,我还可以和他对照下,哈哈!着实发现老师的高明之处——高级词汇信手拈来;
长难句不在话下;
跟不上的直接丢掉;
语速惊人,是平时听力材料里的几倍。听到熟悉的句子结构或词汇,我会小小开心下,跟不上的部分再次暗自佩服下···屌丝和男神之间的差距,就是这么大!
在整个过程中,我还是学到一些词汇的翻译用法和翻译技巧,这里不再一一赘述。不过,相比于细小的知识点,这次观摩的主要收获,是让我感受到同传无穷的魅力,xx的姜老师和丁老师作为沟通两种世界的使者,巧舌如簧,虽身居小箱,却运筹帷幄,指点江山,肩负着传达信息,促进交流的重要使命。译员,仅仅用唇齿间跳动的音符,诠释着语言的巨大魅力。没有语言,没有译员,其他的一切,沟通,交流,都是空的。我真的真的很想成为这样一个人,但是,前途漫漫,真要好好努力才行啊!令人惊喜的是,我发现自己的一个小优点——快速说英语。希望我可以好好保持这一点,让它可以多多促进我的提高!
虽然,作为师范生,我注定要走上教师的工作岗位,但既然自己这么爱口译,这么享受口译带给我的欣喜和快乐。我就不要顾虑那么多啦,现在,我更要多多练习,多多思考,好好地学习口译。不管今后是不是真的可以做同传,既然已经走上了这条路,就好好努力吧,或许今后,我的努力,会让我看到另一种不同的风景。为了有时间和经历好好学习口译,我放弃了其他机会。虽然心头曾闪过后悔,不过,既然我已经做出了选择,就要更加专心致志地做好现在的事情,心无旁骛,不再辜负自己!
这次观摩,是我与同传的第一次接触,每一种感觉都那么深刻,让我难以忘记。各种交织的复杂情感,伴随着我,现在我是个不折不扣的菜鸟,但以后我会不会还是呢?我会不会改变自己?仰望着遥远的梦想,坚实踏出现在的每一步,未来的我,将会怎样?我不知道,但是,我知道的是,仰望星空、脚踏实地是我现在最要做的事情!
推荐访问: